中国人講師のひとりごと

中国語:外国人の名前の読み方

2014年9月27日 CATEGORY - 中国人講師のひとりごと

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

 よく生徒さんから外国人の名前は中国語ではどう言うのかと聞かれます。

 日本人の名前は漢字なので、直接読むことができます。

 では、イギリス人、アメリカ人の名前はどうすればよいのでしょうか?

 最もよく見られるのは発音が近い漢字を使って読む方法です。

 ここで皆さんによく見られる英語の名前の読み方を紹介します:

 Tom汤姆(Tang mu)、Thomas托马斯(Tuo ma si)、William威廉(Wei lian)、

Warren沃伦(Ao lun)、Steven史蒂文(Shi di wen)、Michael迈克尔(Mai ke er)、

Loren劳伦(Lao lun)、John约翰(Yue han)、James詹姆斯(Zhan mu si)、
Jackson杰克逊(Jie ke sun)、Frank弗兰克(Fu lan ke)、Alan艾伦(Ai lun)

 

まだまだ沢山あります。なので、少しおかしいなと思う単語を見つけたら、辞書を引かないでください。辞書には載っていないでしょうから。

 他にも、外国の会社名も漢字を使います。

 会社名の場合はよく発音が近いものか意味が同じ漢字が用いられます。

 例えば:airbus空中客车、google谷歌、FamilyMart全家、Johnson & Johnson强生、Nestlé雀巢。

 興味のある方は、インターネットで調べてみてください。

大家好。

常常有学生问外国人的名字用汉语怎么说。

因为日本人的名字是汉字,所以就直接读了。

那么英国人、美国人的名字怎么办呢?

最常见的方法就是用发音相近的汉字来读。

在此向大家介绍一些常见的英文名字的读法:

Tom汤姆、Thomas托马斯、William威廉、Warren沃伦、Steven史蒂文、Michael迈克尔、
Loren劳伦、John约翰、James詹姆斯、Jackson杰克逊、Frank弗兰克、Alan艾伦

还有很多很多,所以当你看到一些看起来有点奇怪的单词时,不用查词典哦,因为词典里是没有的。

另外,外国公司的名字也都用汉字。

公司名字的话常常用发音相近或者意思一样的汉字。

比如:airbus空中客车、google谷歌、FamilyMart全家、Johnson & Johnson强生、Nestlé雀巢。

感兴趣的朋友可以上网查一查。