申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
皆さん、こんにちは。
今回のブログでは中国語の“一点儿”と“有点儿”の使い方の違いについて書きたいと思います。
どちらも“ちょっと”“少し”という意味に訳せますので、多くの生徒さんがどちらを使うべきかで混乱してしまいます。
一点儿 ?有点儿?
まず、“一点儿”は、
動詞もしくは形容詞の後ろにつきます。
例えば、
这块饼干我吃了一点儿就不想再吃了。(このクッキーは私は少し食べたらもう食べたくなくなった。)
你的感冒好一点儿了吗?(あなたの風邪は(少し)よくなりましたか?)
基本的には、動詞に付いて、量的に「少し」と表現され、形容詞に付く場合、「了」を伴い前と比較して「(少し)~になった」という変化を表します。
但し、次のような場合は、程度やサイズなどが「~め」の意味で捉えられます。
好吃你就多吃一点儿!(美味しければたくさん(多めに)食べなさい!)
这条裤子太紧了,有大一点儿的吗?(このズボンはきつすぎます。大きめのはありますか?)
次に“有点儿”は、
形容詞の前につきます。*動詞にはつけることはできません。
例えば、
这个菜有点儿咸。(この料理はちょっとしょっぱい。)
最近有点儿忙,这个周末我想好好儿休息。(最近少し忙しいから、今週末はしっかり休みたい。)
このように、“有点儿”の後ろに付く形容詞はマイナスイメージのものが多いです。(累,困,冷など)
いかがでしたか?皆さん、二つの違いはわかりましたか?