申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
皆さん、こんにちは。
今回は中国語でよく使われる「应该」と「得(dei3)」の違いについて書きたいと思います。
まず、二つの意味を見ていきます。
「应该」
~するべきだ、~のはずだ
「得(dei3)」
~しなければならない
次に例文を作ってみます。
「应该」
那个电影很好看,你应该看一下。(あの映画はおもしろいから、君も見てみるべきだよ。)
他应该也想来。(彼も来たいはずだ。)
「得(dei3)」
星期六,我得工作。(土曜日私は仕事をしなければならない。)
我得走了。(もう行かなくてはいません。)
上記の例文を比べてみると、「应该」には、「当然すべき」、「当然~だ」という意味が含まれています。
それに対して、「得(dei3)」には、「(本当はしたくないけど)しなければならない」という意味が含まれています。
次に否定の形を見ていきます。
「应该」
那里很危险,你不应该去。(そこは危険だから、行くべきではない。)
他应该不会来。(彼は来ないはずだ。)
「得(dei3)」
星期六,我不用工作。(土曜日、私は仕事をする必要はない。)
还早呢,我不用急着走。(まだ早いので、急いで行く必要はない。)
となります。
上記からもわかるように、「应该」の否定形は、「~すべきでない」という意味の「不应该」、もしくは「~しないはずだ」の意味の「应该不」となります。
「得(dei3)」の否定形は、不得とはならずに、「~する必要はない」という意味の「不用」を用います。
「应该」と「得(dei3)」の二つの違い、わかりましたか?