申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
皆さん、こんにちは。
今回はタイトルにもある「快点儿」のように、「点儿」を使った中国語表現について書きたいと思います。
「点儿」というのは「一点儿」の略で、「ちょっと」という意味ですが、動詞か形容詞の後ろにつく場合によって、それぞれ意味が少し変わります。
動詞+点儿(一点儿)の場合は、量的に「ちょっと~する」という意味になります。
例えば、
我喝点儿水。(私は水をちょっと飲む。)
それに対し、形容詞+点儿(一点儿)の場合は、比べる対象より「ちょっと~だ」という意味になります。
例えば、
身体好点儿了吗?(体は(前と比べて)ちょっとよくなった?)
她好看点儿。(彼女は(他と比べて)ちょっときれいだ。)
それでは、タイトルの「快点儿」というのは、どういう意味になるのでしょうか?
上記の形容詞+点儿(一点儿)という形なので、
「(何かと比べて)ちょっと速い」という意味にもなりますが、
その場合は、开车去快点儿。(車で行ったほうが速い。)というように、主語が入ります。
実はこの「快点儿」は、「早くして!」「急いで!」というときに使います。
このときの「点儿」は、「ちょっと早めに」という感じを表しています。
これと同様、
多吃点儿!(たくさん食べて!)という表現もよくしますが、これは「多めに食べて!」という感じになります。
皆さん、わかりましたか?