申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
胖了 黑了 暖和了
皆さん、こんにちは。
中国語の“了”には、いくつかの意味があり、今回のブログではその中の一つ、変化を表す“了”について書こうと思います。
例えば、次のような日本語を中国語にするとき、どのように訳しますか?
1.雨が降ってきたので、今日は行かないことにする。
2.彼は有名になってから、電車には乗らなくなった。
上の文は二つとも、「行かないことにする」→「(行く予定だったが)行かなくなった」という変化、
「乗らなくなった」→「(以前は乗っていたが)現在は乗らない」という変化を表しています。
このようなとき、その変化を“了”で表します。
1.下起雨来了,今天不去了。
2. 他开始有名以后,不坐电车了。
となります。
逆に、このような中国語を見たときに、「行かなかった」、「電車に乗らなかった」と訳してしまいがちですが、
「~しなかった」という過去の否定は「没有」を使うので、注意が必要です:没有去,没有坐・・・
また、形容詞の後ろに“了”がついているときも、変化を表す“了”だと思ってください。
例えば:
他胖了。(彼は太った。)→「以前と比べて太ったという変化」
我黑了。(私は黒くなった。)→「以前と比べて黒くなったという変化」
日本語ではよく、「おいしかった!」、「きれいだった!」などと言いますが、もし中国語で「好吃了」「漂亮了」と言ってしまうと、(以前と比べて)「おいしくなった」、「きれいになった」という変化の意味になってしまいます。