申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら

中国語ピンポイント講座

中国語:对、向、往、 朝について

2015年3月11日 CATEGORY - 中国語ピンポイント講座

 

对、向、往、 朝

 

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

 

皆さん、こんにちは。

今回のブログは皆さんにいくつかの前置詞を紹介したいと思います。

皆さんは下の前置詞の意味はわかりますか?

“对”、“向”、 “往”、“ 朝”。

この4つの前置詞はいずれも方向を表すものです。

では、意味や用法には、どんな違いがあるのでしょうか?

 

“对”には「~に対して」「~にとって」の意味があります。

例えば:他对她说她做饭做得不好。(彼は彼女に彼女は料理が上手じゃないと言った。)

            只吃肉对身体不好。(肉だけ食べるのは身体によくない。)

 

“向”、 “往”、“ 朝”にはいずれも「~に向かう」という意味があります。

例えば:1.他我这里跑过来。(彼は私の方に向かって走ってきた。)

  1. 这辆车开东京。(この車は東京に向かいます。)
  2. 他笑一笑。(私は彼に向かって微笑んだ。)

上の3つの前置詞の意味はだいたい同じです。しかし、たまに違う使い方もします。

この3つの前置詞の後ろにはよく対象となる人や方向が置かれます。

“向”の後ろにはよく人や方向が置かれ、“往”の後ろには方向や場所、“朝”の後ろには人が置かれます。

 

皆さん、わかりましたか?

(中国語訳)

大家好。

这次博客我想向大家介绍一些介词。

大家知道下面几个介词的意思吗?

“对”、“向”、 “往”、“ 朝”。

 这四个介词都是表示方向的。

那,意思上或用法上有哪些不同呢?

 

“对”有「~に対して」「~にとって」的意思。

比如:他对她说她做饭做得不好。(彼は彼女に彼女は料理が上手じゃないと言った。)

            只吃肉对身体不好。(肉だけ食べるのは身体によくない。)

 

“向”、 “往”、“ 朝”都有「~に向かう」的意思。

比如:1.他我这里跑过来。(彼は私の方に向かって走ってきた。)

            2. 这辆车开东京。(この車は東京に向かいます。)

            3. 我他笑一笑。(私は彼に向かって微笑んだ。)

以上三个的意思大概一样,但是有时候有一些不一样的用法。

这三个介词后面常常有某些方向或人。

“向”的后面常常放人或方向。

“往”的后面常常放某些方向或地方。

“ 朝”的后面常常放人。

 

大家,弄明白了吗?