申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら

中国語ピンポイント講座

“爆買い”を中国語で?

2015年8月20日 CATEGORY - 中国語ピンポイント講座

 u=3215406958,526190355&fm=21&gp=0

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。
最近よく“爆買い”という言葉を耳にしますが、中国語ではどう言うべきかとずっと考えていました。
“爆买”、“抢购”などはみな、あまりよくないと感じます。最近、ようやく一番ぴったりな言葉を見つけました。
それは、“血拼(xue pin)”です。
血拼は英語のshoppingを中国語の発音にしたもので、社会の発展と人々の生活レベルの向上により、多くの人が街で買いものをし、多くのお金を使うようになったので、このような人々の行動を“血拼”と言うようになりました。
お金を使った後の心の痛みや、買い物をするときの必死な様子を表しています。
それでは“血拼”を用いたニュースのタイトルを見てみましょう。
中国游客赴日血拼;(中国旅行客が日本で爆買い)
换季血拼,百货店各出奇招;(季節の変わり目爆買い、デパートがそれぞれに変わった客引き)
中国女排赛前香港血拼,两小时花费逾十万港币;(中国人女性バレーボールの試合前に香港で爆買い、2時間で費やしたお金10万香港ドルを超える)
香港旅游血拼攻略。(香港旅行ショッピング攻略)
皆さん、わかりましたか?皆さんは最近どこに行き血拼しましたか?

 

大家好。

最近常常听到“爆買い”这个单词,一直在想用汉语应该怎么说呢。

“爆买”、“抢购”等都觉得不太对。最近终于找到了最合适的词了。

那就是“血拼(xue pin)”。

血拼是英文shopping的中文谐音,由于社会的发展,人们生活水平的提高,

人们经常会逛街买很多东西,而花费很多的金钱,故人们形象地将此行为称作“血拼”。

即表示出花钱后的心疼,也形象地表现出了买东西时的拼命状。

我们来看一些用了“血拼”的新闻标题吧:

中国游客赴日血拼;

换季血拼,百货店各出奇招;

中国女排赛前香港血拼,两小时花费逾十万港币;

香港旅游血拼攻略。

大家弄明白了吗?大家最近去哪儿血拼了吗?