申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら

中国事情通ブログ

中国語:福到了

2015年11月28日 CATEGORY - 中国事情通ブログ

index

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

中国人はどうして“福”という文字を逆さに貼るんですか?

中国に行ったことのある生徒さんの多くがよくこのような質問をします。

中国語では、“到”と“倒”の発音が同じことから、“福倒了”(福が逆さになった)は“福到了”

(福が来た)の意味になるのです。

中国人はよくこのような、読み方が同じ漢字を巧みに使って、特別な意味を表現します。

例えば、“鱼”と“余”の発音が同じなので、中国人は春節のときには魚を食べる習慣があります。中国人はこのことを“年年有鱼(余)”と言います。

毎年“有鱼”ということは、毎年余る程の富や財産があるという意味になります。

他にも、中国人の中には何か失敗をすると、坊主にするという習慣があります。

中国人はこれを“从头开始”と言います。“頭”から始まるので、新たに始めるという意味になります。

ですので、近くにいる友達が坊主になったとき、よく冗談でこう聞きます。

“失恋でもしたのか?”

大家好。

为什么中国人把“福”字倒挂着?

很多去过中国的学生常常会问这个问题。

在汉语里“到”和“倒”的发音一样,

所以“福倒了”就是“福到了”的意思。

中国人常常这样巧用谐音的汉字来表达一些特别的意思。

比如因为“鱼”和“余”的发音一样,所以中国人春节时有吃鱼的习惯,

中国人把这个说成“年年有鱼(余)”,

每年都有鱼就是每年都有剩余的财富的意思。

另外,有的中国人做什么失败以后有剃光头的习惯,

中国人把这个说成“从头开始”,

因为从“头”开始也就是重新开始的意思。

所以当身边的朋友剃了光头时,大家常常会开玩笑地问:

你失恋了吗?