中国語ピンポイント講座

中国語:吃醋とは?

2017年8月4日 CATEGORY - 中国語ピンポイント講座

※このブログには中国語訳がついていますので、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

皆さんはよく、吃醋しますか?

醋は中国語でお酢のこと。上の質問を見て、「酢を食べますか?」と聞いてると思いませんでしたか?

実は中国語の吃醋とは、「嫉妬する、やきもちをやく」という意味があります。

ですので、例えば、

他和别的女人在一起,他女朋友很吃醋。

のように使います。

 

ほかにも、吃惊(驚く)や吃光(食べきる)などの使い方があり、はじめてこの中国語を見た方は

「何を食べるの?」と思うかもしれませんね(笑)

 

また、もう一つ吃瓜群众という言葉があります。

これは最近のネット用語で、「見物人」とという意味になります。

 

この言葉の由来は、ある事件をニュースで取り上げたとき、近くにいた見物人が放った一言。

「ぼくは何も知りません。その時、スイカを食べていましたから。」

このときに、ニュースのコメントで、「私は真相を知らない吃瓜群众です。」と表現したことから、

吃瓜群众という言葉が流行り、「真相を知らない見物人」という意味そのままに使用されるようになったそうです。

(中国語訳)

大家好。大家常常吃醋吗?

汉语的醋就是“お酢”的意思。大家看了上面的问题,是不是想我在问「酢を食べますか?」了?

其实,汉语的吃醋就有「嫉妬する、やきもちをやく」的意思。

比如:

他和别的女人在一起,他女朋友很吃醋。

 

还有吃惊、吃光等的用法,第一次看到这些词的时候,有人会想“要吃什么?”吧?

 

另外,汉语里还有吃瓜群众这个词。

这是网上用语,有来看闹的人的意思。

 

这个词的由来很有意思。有一个记者采访在现场附近走路的一个人的时候,那个人就对记者说“我什么都不知道。那时,我在吃瓜啊。”

 

就是因为这个回答,新闻社的人就用“我是不知道真相的吃瓜群众。”这个词来形容那个人。

 

从此流行吃瓜群众这个词。

 

◆この記事をチェックした方はこれらの記事もチェックしています◆