申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、中国語学習にお役立てください。
皆さん、こんにちは。
皆さんはよく、吃醋しますか?
醋は中国語でお酢のこと。上の質問を見て、「酢を食べますか?」と聞いてると思いませんでしたか?
実は中国語の吃醋とは、「嫉妬する、やきもちをやく」という意味があります。
ですので、例えば、
他和别的女人在一起,他女朋友很吃醋。
のように使います。
ほかにも、吃惊(驚く)や吃光(食べきる)などの使い方があり、はじめてこの中国語を見た方は
「何を食べるの?」と思うかもしれませんね(笑)
また、もう一つ吃瓜群众という言葉があります。
これは最近のネット用語で、「見物人」とという意味になります。
この言葉の由来は、ある事件をニュースで取り上げたとき、近くにいた見物人が放った一言。
「ぼくは何も知りません。その時、スイカを食べていましたから。」
このときに、ニュースのコメントで、「私は真相を知らない吃瓜群众です。」と表現したことから、
吃瓜群众という言葉が流行り、「真相を知らない見物人」という意味そのままに使用されるようになったそうです。
(中国語訳)
大家好。大家常常吃醋吗?
汉语的醋就是“お酢”的意思。大家看了上面的问题,是不是想我在问「酢を食べますか?」了?
其实,汉语的吃醋就有「嫉妬する、やきもちをやく」的意思。
比如:
他和别的女人在一起,他女朋友很吃醋。
还有吃惊、吃光等的用法,第一次看到这些词的时候,有人会想“要吃什么?”吧?
另外,汉语里还有吃瓜群众这个词。
这是网上用语,有来看闹的人的意思。
这个词的由来很有意思。有一个记者采访在现场附近走路的一个人的时候,那个人就对记者说“我什么都不知道。那时,我在吃瓜啊。”
就是因为这个回答,新闻社的人就用“我是不知道真相的吃瓜群众。”这个词来形容那个人。
从此流行吃瓜群众这个词。