日本人と中国語

中国語:应该と会

2020年7月25日 CATEGORY - 日本人と中国語

皆さん、こんにちは。 今回は、中国語超特急5日間でも学習する「应该」と「会」について皆さんとシェアしたいと思います。 「应该」と「会」はどちらも助動詞で、「应该」には「・・・すべきだ」という意味と「・・・のはずだ」という意味で用いられます。「会」には「(能力的に)・・・できる」という場合と「(可能性を表す)・・・だろう」という意味があります。   今回はどちらも後者の意味での ...続きを読む

前回の物語は・・・25

2020年6月27日 CATEGORY - 日本人と中国語

皆さん、こんにちは。 前回の中国語の物語、皆さんは何のお話かわかりましたか? 正解は・・・ 「鶴の恩返し」でした。 それでは早速、日本語訳をどうぞ。 『むかしむかし、貧しいけれど、心の優しいおじいさんとおばあさんがいました。  ある寒い冬の日、おじいさんは町へたきぎを売りに出かけました。  すると途中の田んぼの中で、一羽のツルがワナにかかってもがいていたのです。 「おお、おお、 ...続きを読む

ある物語です。第25弾

2020年6月20日 CATEGORY - 日本人と中国語

皆さん、こんにちは。 今回は「ある物語」シリーズ第25弾をお届けします。 皆さんは、下の中国語の物語を読んで、どんなお話か想像できるでしょうか? 次回、日本語タイトルと日本語訳を載せます。 それでは、どうぞ。 『很久以前,住着一对老夫妻。他们虽然很穷,但是有着好心。 有一个寒冷的冬天,老爷爷去街上卖柴木。 在路上,他发现一只白鹤在水田里被抓住而无法离开。 老爷爷说:“哦,多么可 ...続きを読む

前回の物語は・・・24

2020年3月28日 CATEGORY - 日本人と中国語

皆さん、こんにちは。 前回の物語、皆さんはどんなお話か想像できましたか? 正解は・・・ 『ヘンゼルとグレーテル』でした。 それでは早速、日本語訳をどうぞ。 「ある森のそばに、貧しい木こりと、その妻と二人の子供が暮らしていました。木こりの息子はヘンゼルといい、娘はグレーテルといいました。彼らは元々食べ物に困っていましたが、この年は飢きんがおこり、木こりの一家は更に食べ物がなくなり、毎日 ...続きを読む

ある物語です。第24弾

2020年3月21日 CATEGORY - 日本人と中国語

皆さん、こんにちは。 今回は「ある物語」シリーズ第24弾をお届けします。 皆さんは、下の中国語の物語を読んで、何のお話か想像することができるでしょうか? 次回、日本語訳を載せます。 それでは、どうぞ。  「 在大森林的边上,住着一个贫穷的樵夫,他妻子和两个孩子与他相依为命。 他的儿子名叫汉赛尔,女儿名叫格莱特。他们家里原本就缺吃少喝,而这一年正好遇上国内物价飞涨,樵夫一家更是吃了 ...続きを読む

新書籍のご紹介

2020年3月14日 CATEGORY - 日本人と中国語

皆さん、こんにちは。 中国語の教室に、新たに中国関連書籍が加わりました。 講座の合間に、是非お読みください。 1.【中国人のこころ 「ことば」からみる思考と感覚】小野秀樹 この本に関する代表ブログはこちら 2.【日本の「中国人」社会】中島 恵 3.【スッキリ中国論 スジの日本、量の中国】田中信彦 この本に関する代表ブログはこちら 4.【中国人との「関係」のつくりかた】デ ...続きを読む

前回の物語は・・・23

2020年1月25日 CATEGORY - 日本人と中国語

皆さん、こんにちは。 前回の中国語の物語、皆さんはどんなお話かわかりましたか? 正解は・・・ 「うさぎと亀」でした。 それでは早速、日本語訳をどうぞ。 『ウサギは4本足でピョンピョン跳んで、走るのがとても速い。 亀も4本足だが、這えど、這えど、進むのがとても遅い。 ある日、ウサギは亀に会うと、亀がのそのそゆっくり這うのを見て、意地悪したくてたまらなくなった。そこで、いたずらっぽく ...続きを読む

ある物語です。第23弾

2020年1月18日 CATEGORY - 日本人と中国語

皆さん、こんにちは。 今回は「ある物語」シリーズ第23弾をお届けします。 皆さんは、下の中国語のお話を読んで、何のお話か想像できるでしょうか? 次回、日本語タイトルと日本語訳を載せます。 それでは、どうぞ。 ※タイトルとなっているため、●●と□□としてあります。  『●●长了四条腿,一蹦一跳,跑得可快啦。 □□也长了四条腿,爬呀,爬呀,爬得真慢。 有一天,●●碰见□□,看见 ...続きを読む

前回の物語は・・・22

2019年11月30日 CATEGORY - 日本人と中国語

皆さん、こんにちは。 前回の中国語の物語、皆さんは何のお話かわかりましたか? 正解は・・・・ 「三つの言葉」でした。 それでは早速、日本語訳をどうぞ。 『 昔、年老いた伯爵がスイスに住んでいました。息子が一人いましたが間抜けで何も覚えられませんでした。それで父親は「よく聞け、どんなに努力してもわしはお前の頭の中に何もいれられない。お前は今から行かなくてはならない、名高い先生の世話にあ ...続きを読む

ある物語です。第22弾

2019年11月23日 CATEGORY - 日本人と中国語

皆さん、こんにちは。 今回は「ある物語」シリーズ第22弾をお届けします。 皆さんは、下の中国語の物語を読んで、何のお話か想像できるでしょうか? 次回、タイトルと日本語訳を載せます。 それでは、どうぞ。  『 从前,有位住在瑞士的老伯爵只有一个儿子,可这儿子傻傻的,什么也学不会。 父亲于是对儿子说:"听着,儿子。我已经尽一切努力教你,可你什么都没学会。我替你找了个有名的导师,你上他 ...続きを読む