申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
皆さん、こんにちは。
中国語初心者の方は、“在”と“着”の二つは学習するでしょう。
この二つの詞は日本語に訳すといずれも“~している”の意味になるので、
使い間違える人は多いです。
二つの違いは以下の通りです:
“在”は動詞の前に用い、今現在その動作をしているということを表します。
“着”は動詞の後ろに用い、その動作の状態が続いていることを表します。
例を見てみましょう。
他在穿袜子。(履くという動作をやっている最中)
他穿着袜子。(履いた状態になっている)
二つの文にはっきりとした違いを見ることができます。
しかし、ある動詞は“在”を用いても、“着”を用いても意味が同じになります。
例えば:
他在等你。
他等着你。
“等”(待つ)という動作をしているのと同時に“等”の状態が続いているため、
このような動詞は“在”と“着”を一緒に使うことができます。
上のフレーズは“他在等着你”とも言うことができるのです。
皆さん、この二つの違いはわかりましたか?
では、つぎのフレーズは中国語でどう言うべきでしょうか?
あの赤い服を着ている人はあなたを見ているよ。
大家好。
初学汉语的人都会学到“在”和“着”这两个词,
这两个词翻译成日语都有“~している”的意思,所以很多人常常用错。
二者的区别如下:
“在”用在动词前边,表示正在做那个动作;
“着”用在动词的后边,表示那个动作的状态持续着。
我们通过一个例子来看看:
他在穿袜子。(履くという動作をやっている最中)
他穿着袜子。(履いた状態になっている)
可以看出来,二者是有明显区别的。
不过,有的动词用“在”和用“着”意思一样。
比如:他在等你。他等着你。
因为在做“等”这个动作的同时“等”的状态也在持续着。
所以,这样的动词时“在”和“着”可以一起用,
上面的句子也可以说:“他在等着你”。
大家弄明白二者的区别了吗?
那下面这个句子用汉语应该怎么说呢?
あの赤い服を着ている人はあなたを見ているよ。