申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
皆さん、こんにちは。
心配しないでください。私は“けが”をしたわけではありません。
皆さん、知っていましたか?“怪我”という二文字は中国語と日本語では意味が全く違います。
日本語の“怪我”は、中国語では“受伤”と言います。
また中国語の“怪我”は“私が悪かった”という意味になるのです。
このような単語はたくさんあるので、中国語を学習している皆さんは注意が必要です。
このような単語は面白いですが、日本人にとってはまぎらわしく感じられるでしょう。
例えば、“走”、“新闻”、“经理”、“爱人”、“妻子”、“勉强”などです。
日本語と中国語の漢字は同じですが、意味は全く違います。
しかし、あなたの中国語がある一定のレベルまで達したとき、
このような単語を使って、先生やクラスメートと冗談を言ってみるのもよいでしょう。
大家好。
大家别担心,我没有“けが”。
大家知道吗?“怪我”这两个字在汉语和日语里的意思完全不一样。
日语的“怪我”汉语说“受伤”,
而在汉语里“怪我”是“是我不好”的意思。
像这样的单词很多,学习汉语的时候要注意。
这样的单词很有意思,可是对于日本人来说很容易混淆。
比如“走”、“新闻”、“经理”、“爱人”、“妻子”、“勉强”等等。
日语和汉语的汉字一样,可意思完全不一样。
不过当你的汉语到达一定水平以后,
可以用这样的单词来跟你的老师或同学来开开玩笑哦。