申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
はじめて日本の市役所に行ったとき、私が驚いたのは、市役所の職員が私を「お客様」と呼んだことです。
これは中国では絶対ありえないことです。もしあなたが中国の“市役所”で用事を済ませようとすると、ほとんどが「明日また来て」「並んで」などと言われるでしょう。
あ、中国の悪い一面はこれぐらいにしておいて。
ですが、市役所の職員がどうして皆を「お客様」と呼ぶのか、どうしてもわかりません。
なぜかいつも不自然に感じて、もっとぴったりな呼び方があるんじゃないかと思ってしまいます。
皆さんはおかしいと思いませんか?もっとよい呼び方があると思いませんか?
「お客様」と呼ぶのは、やっぱりふさわしくないでしょう。。。
(中国語訳)
第一次去日本的市役所时,让我很吃惊的是,市役所的职员叫我”お客様”。
这在中国是绝对不可能有的事,如果你去中国的“市役所”办事,大概被说的会是“明天再来吧”、“排队”等等吧。
啊,中国不好的一面就不说了。
但是一直不明白,市役所的职员为什么叫大家”お客様”呢?
不知为什么总有一种奇怪的感觉。总觉得还有什么更好更合适的叫法。
大家觉得奇怪吗?大家觉得有什么更好的叫法吗?
叫”お客様”还是不太合适吧。。。