申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、、是非、中国語学習にお役立てください。
皆さん、こんにちは。このブログのタイトルを見たら、私が何か悪いことをしたかと皆さん思うでしょう。
誤解しないでくださいね、私は悪いことはしていません(笑)中国語初心者の方は“我去警察”、“我去海”のようなフレーズを目にしたとき、“警察に行く”、“海に行く”という意味だと思ってしまうでしょう。
実はこれは中国語初心者の方がよく犯してしまうミスなんです。
中国人は“去”の後ろには“どこ”、“場所”がくるはずだと思っています。なので、“警察”には行けませんし、“海”にも行けません。
正しい言い方は:
我去警察局;(警察署)
我去海边。(海べ)
となります。
他の例えには:我睡床;墙有地图;衣服有名字。これらの言い方も全部間違えています。
正しい言い方は:
我睡床上;墙上有地图;衣服上有名字。
皆さん、覚えましたか?“警察”には行くことができないんですよ。
大家好!
看到这次博客的题目时,大家都以为我做了什么坏事了吧。
大家别误会,我没做坏事啊。
初学汉语的人看到“我去警察”、“我去海”这样的句子时,
应该都会想这是“警察に行く”、“海に行く”的意思吧。
其实这是汉语初学者最常见的一个错误。
因为中国人觉得“去”的后面应该是“哪儿”、是“地方”啊。
所以“警察”是不可以去的,“海”也是不可以去的。
正确的说法应该是:
我去警察局;
我去海边。
别的比如:我睡床;墙有地图;衣服有名字。这些说法都不对哦。
正确的说法是:
我睡床上;墙上有地图;衣服上有名字。
大家记住了吗?“警察”是不可以去的哦。