申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
皆さん、こんにちは。
前回は中国語の「冷たい」、「寒い」という表現についてシェアしましたが、
今回は「あつい」という表現について書きたいと思います。
中国語の「あつい」の表現は二つあります。
一つは「热」、もう一つは「烫」です。
さて、この二つの表現の違い、皆さんはわかりますか?
一般的に、「热」は気温が「暑い」というときに使います。
一方、「烫」は、やけどしそうな「熱い」というときに使います。
例えば、
今天天气真热。(今日の天気は本当に暑い)
这个汤太烫了!(このスープは熱すぎる!)
という感じです。
「热」には他にも、飲み物や食べ物が「温かい」というときにも使います。
例えば、
我喜欢喝热咖啡。(私は温かいコーヒーを飲むことが好きだ。)
你们趁热吃吧!(温かいうちに食べて!)
という感じです。
また、この二つは動詞としても使うことがあります。
例えば、
先热一下再吃!(温めてから食べて!)
小心别烫手!(やけどしないように気を付けて!)
という感じです。
いかがでしたか?皆さんの学習にお役に立てれば幸いです。