申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
皆さん、こんにちは。
最近“帅哥和美女”というブログを書いたのですが、“美女と阿姨”の違いについて尋ねてきた方がいらっしゃいました。
今回のブログではこの質問について書きたいと思います。
ご存知の通り、“美女”は每个女人(すべての女性)という意味があります。
ですので、年齢とは関係なく、子供でも大人でも、女の人であれば美女と呼ぶことができるのです。しかし、子供に対して私たちはよく“小美女”と呼びます。
しかし、“阿姨”は違います。
“阿姨”は自分の両親と年齢が近い人にしか使いません。ですので、子供を呼ぶときには使えません。
しかし、日本人と違うのは、中国人は他人に自分の年齢を知られても気にしませんので、“阿姨”もよく使われる単語なのです。子供が自分の両親と年齢が近い人に対し阿姨と呼ぶことは、礼儀正しい上に尊敬を表す意味も込められています。
多くの女性が親戚や友人の子供を見かけると、子供に対し、
“早く阿姨と言いなさい!”と言います。
子供はすぐに大きな声で“阿姨好!(おばさん、こんにちは!)”と言うのです。
おそらく日本人がこのような場面をみたら、びっくりするでしょう
大家好。
最近写过“帅哥和美女”的博客,
于是有人问到“美女和阿姨”的区别。
那这次博客就跟大家写写这个问题吧。
顾名思义,“美女”是每个女人的意思,
所以跟年龄无关,无论是孩子还是大人,
只要是女的,都可以叫美女。
不过,对于孩子,我们常常叫“小美女”。
可“阿姨”就不一样了。
“阿姨”只用于和自己的父母年龄相近的人。
所以,叫小孩的时候是不可以用的。
不过,和日本人不一样,
中国人 并不在意被别人知道自己的年龄,
所以,“阿姨”也是很常用的单词,
孩子对和自己父母年龄相近的人叫阿姨不但有礼貌,
而且能表达尊敬之意。
很多女人见到亲戚朋友的小孩时,常常会对孩子说:
“快叫阿姨!”
孩子就会大声地说:“阿姨好!”
可能日本人看到这样的场景会很吃惊吧。
。