申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
走吧?去吧?
※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
皆さん、こんにちは。
今回のブログでは中国語の“走”と“去”について書きたいと思います。
この二つの動詞には「行く」という意味があります。
ですので、どっちを使ったらよいのかわからなくなる生徒さんもいらっしゃいます。
実は“走”と“去”にははっきりとした違いがあります。
“走”には「その場から離れる」という意味があります。
よく次のように言います。
走,去吃饭吧!(行こう!ご飯を食べに。)
他开完会就走了。(彼は会議が終わるとすぐ(どこかに)行ってしまいました。)
下课了,你可以走了。(授業が終わったので、もう行ってもいいですよ。)
このとき、“走”はたしかに“離れる”という意味になりますね。
一方“去”にははっきりとした目的の場所があります。
例えば、
我去饭店吃饭。(私はレストランにご飯を食べに行きます。)
他去银行取钱。(彼は銀行にお金を下ろしに行きました。)
明天我要去公司。(明日私は会社に行かなければいけません。)
※去の後ろの場所は言わなくてもよい場合がありますが、事実上ははっきりとした目的の場所があります。
よく生徒さんから、ご飯を食べ終わった後“走吧”と言うけれど、“去吧”とも言えるのかと聞かれます。
答えは、できます。でも、“去吧”と言うと、一緒にどこか(はっきりとした目的地)に行きましょう、という感じに聞こえます。
大家好。
这次博客我想写一写汉语的”走”和”去” 的用法。
这两个动词都有「行く」的意思。
所以,有的学生常常不知道该用哪个。
其实,”走”和”去”有明显的区别。
“走”有”离开你现在所在的地方”的意思。
常常说:
走,去吃饭吧!
他开完会就走了。
下课了,你可以走了。
这个时候,”走”就是”离开”的意思吧。却没有明显的目的地。
“去”就有明显的目的地了。
比如:
我去饭店吃饭。
他去银行取钱。
明天我要去公司。
※“去”后面的地方可以不说,但是事实上有明显的目的地。
常常被学生问到:吃饭以后我们常常说”走吧”,也可以说”去吧”吗?
答案是:可以。但是,如果你说”去吧”,听起来我们要一起去哪里。