申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
皆さん、こんにちは。
2週間中国語を学習された生徒さんはよく、LV施設内にある‟非常口“を‟fēi chánɡ kǒu”と読んでしまいます(笑)そして、「中国語でも‟非常口“と言うのですか?」と聞きます。
実は、中国語では‟非常口“とは言わず、‟紧急出口”と言います。
では、中国人が‟非常口“と書かれてあるのを見たら、何を思い浮かべるのでしょうか?
‟話のうまい口”?それとも“特別な出口”??
ぜひ中国人の友達に聞いてみてください。
実際には、このような誤解はたくさんあります。
例えば、輸入、勉強、手紙、老婆、愛人などです。
日本語と中国語では意味が全く異なります。
请输入密码。(パスワードを入力してください。)
不用勉强。(無理しなくてもいいです。)
厕所里有手纸吗?(トイレにはトイレットペーパーがありますか?)
我老婆很年轻。(私の奥さんは若いです。)
她是我的爱人。(彼女は私の奥さんです。)
上のフレーズを見たり、聞いたりしたときには、どうかびっくりしないでくださいね。
大家好。
学了两个星期汉语的学生常常把我们学校里的‟非常口”读成‟fēi chánɡ kǒu”。
然后问:汉语也叫‟非常口”吗?
其实,汉语不叫‟非常口”而叫‟紧急出口”。
那,中国人看到‟非常口”会想起什么呢?
‟很会说话的嘴”,‟很特别的出口”???
问问你的中国朋友吧。
其实,这样的误解会有很多。
比如:输入、勉强、手纸、老婆、爱人等等。
日语和汉语的意思完全不同。
请输入密码。
不用勉强。
厕所里有手纸吗?
我老婆很年轻。
她是我的爱人。
看到或听到以上几个句子时,请不要吃惊哦。