申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
皆さん、こんにちは。
今回のブログのタイトルを見たとき、皆さんはどう思いましたか?
そうです。私は怒っているのです!
というのは嘘です(笑)大丈夫です。怒ってなんかいませんから。
しかし、“气死我了”というフレーズを見たり、聞いたりしたときは、相手がすごく怒っているのだな、と理解してよいです。
中国語にはこのような言い方がたくさんあります。
下のいくつかのフレーズがどんな意味だかわかりますか?
吓死我了。(びっくりした!)
饿死我了。(お腹すいた~!)
笑死我了。(可笑しい~!/うける~!)
痛死我了。(痛~い!)
累死我了。(疲れた~!)
热死我了。(熱~い!)
だいたい想像できましたか?
中国語で“~死(我)了”というのは、程度がものすごいことを意味します。
多くは自分にとってよくない形容詞と一緒に使われます。
(中国語訳)
大家好!
看到这个博客的题目时,大家想到什么呢?
对,对,对!我在生气!!
哈哈,开玩笑!大家别担心,我没有生气。
但是看到或听到“气死我了”这个句子时,可以理解为对方在非常生气。
汉语有很多这样的说法。
大家猜猜下面一些句子是什么意思吧。
吓死我了。
饿死我了。
笑死我了。
痛死我了。
累死我了。
热死我了。
大概猜出来了吧?
汉语里,“~死(我)了”的意思就是程度很猛烈。
常常和对自己不利的形容词一起用。