申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら

中国人講師のひとりごと

中国語の外来語

2016年10月8日 CATEGORY - 中国人講師のひとりごと

 1-15092R15225247

※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。

皆さん、こんにちは。

今回は皆さんと中国の外来語は漢字を使用すべきかどうか、についてお話ししたいと思います。

 

中国には多くの元々の発音と同じもしくはそれに近い発音を漢字で表している外来語があります。

例えば:巧克力(チョコレート)、浪漫(ロマンティック)、幽默(ユーモア)等です。

 

ある単語は意味が同じ漢字で表されています。

例えば:电脑(パソコン)、邮件(e-mai;)、鸡尾酒(カクテル)等です。

 

中国語を学習されたことのある多くの方は中国語の外来語はたいてい漢字を使っていることをご存じでしょう。

 

しかし実際には、ニュースではたびたび多くの横文字も聞かれます。例えば:GDP、WiFi、PM2.5、NBA等です。

現在では中国もますます国際化してきていますので、このような傾向も多くなってきています。

 

中国の外来語について、ある動画を見ました。

その動画では二つの意見を述べていました。

一つには、中国の国際化のために、このような横文字を用いることは当然だ、という意見。

もう一つには、このような傾向は中国語の純潔性を壊すものだ、という考え方です。

 

ある生徒さんは、漢字ではない外来語を知ったとき、ちょっとがっかりしているようにも見えます。

 

私個人としては、ある言葉は本当に絶妙に訳されており、面白いな、と感じます。

しかし、一方で、漢字になっていることで複雑になっており、理解に時間がかかるものもあります。こんなとき、これだったらいっそのこと横文字にすればいいのに、と思ってしまいます。

 

皆さんは、どう思いますか?

 

➡ブログ読み動画へ

大家好。

这次想和大家讨论一下汉语的外来语应不应该使用汉字的话题。

 

中国很多外来语是用和原来的发音一样或相近的汉字来表达的。

比如:巧克力、浪漫、幽默等。

 

有的词是用意思一样的汉字来表达的。

比如:电脑、邮件、鸡尾酒等。

 

 

很多学过汉语的人都知道汉语的外来语一般都用汉字。

 

其实,在新闻里也常常会听到很多英文的单词。如:GDP、WiFi、PM2.5、NBA等。

现在中国也越来越国际化了。所以,可能像这样的倾向也会越来越多。

 

关于汉语的外来语,我看了一个视频。

那个视频里讲了两种意见。

一是为了中国的国际化,用这些英文的单词是应该的。

另外一个想法是像这样就破坏了汉语的纯洁性。

 

我看有的学生看到一些没有汉字的外来语时,有点儿失望。

 

我个人认为汉语的有一些词翻译得真巧妙,有的很有意思。

不过,有的外来语弄得太复杂了,外国人很难理解。

这时候我觉得他们干脆直接用英文不就行了嘛。

 

大家是怎么想的呢?