申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
皆さん、こんにちは。
今週の日中比べ読みニュースです。
では、早速中国語の記事と合わせてご覧ください。
日本語訳タイトル『チョコレートを贈るのは愛を表さない?日本のバレンタインデーの傾向に変化』
参考消息网2月12日报道日媒称,2月14日是情人节。在日本,从1月下旬开始,百货商店、蛋糕店、超市和专卖店等就大张旗鼓地设置了巧克力专柜,热闹非凡。
为迎接情人节,日本东京银座一家百货店推出“高跟鞋”造型巧克力。
据日本《经济新闻》网站2月11日报道,情人节的起源可以追溯到罗马帝国时代。在欧洲,情人节时恋人之间附上卡片赠送葡萄酒和香槟,以示爱意。据称,英国的甜点商家抓住这一商机,开始销售用于赠送的巧克力,这似乎成为情人节的开端。
在日本,自上世纪50年代开始,女性向男性赠送巧克力的习惯流行起来,到上世纪70年代在日本社会全面固定下来。
据报道,一些巧克力商家为了促销,开始积极采取行动。在日本情人节也因此变成赠送巧克力的日子,每年在1月底至2月14日之间,大量巧克力被出售。
在日本,女性给喜欢的男性(比如丈夫、恋人或希望之后成为恋人的人)赠送的巧克力被称为“本命巧克力”。与此相对,向公司里并无恋爱关系的男同事和在工作中打交道的男性赠送的巧克力,则被称为“义理巧克力”。赠送“义理巧克力”的对象并非喜欢的男性,而是存在工作关系的男性,属于“不得已才赠送”、“看起来可怜才赠送”。在日本经济泡沫时期,很多女性购买20盒、30盒乃至更多这种“义理巧克力”送给男性。
日中ニュース比べ読みサイトはこちらです。