申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
走,上该买孩子克。
皆さん、上のフレーズの意味はわかりますか?
(笑)実はこれは雲南の方言です。おそらく多くの方が知らないと思います。
普通語では;
走,上街买鞋子去。(さぁ、街に靴を買いに出かけよう!)
雲南語では、「街」は“该”、「靴」のことを“孩子”、「行く」のことを“克”と言います。
私は雲南に行くときには毎回、いくつかの雲南語を学んでいます。
彼らの話す発音や声調は普通語とは大きく違うのですが、いくつかの用法や詞の意味を覚えると、だんだんと興味がわいてきます。
まず雲南の人は“噶(ga)”をよく使うということに気がつきました。
例えば;
你要这个,噶。
好好,我们不说了,噶。
必ず文末に“噶”をつけるのです。これはおそらく“是不是?(ですよね?)”“好吧?(よいですか?)”などの意味になると思います。しかし、場合によっては違う意味にもなるようです。
これはもう現地の人にしかわからないかと思います。
そのほか、雲南の人は相手に何かを聞くときによく“给(ge)”を用います。
例えば;
你给要? 普通語では你要不要?(ほしいですか?)
你给克? 普通語では你去不去?(行きますか?)
雲南の人は“没有”を“不有(biu)”と言います。
例えば;
我不有钱了。 普通語では我没有钱了。(お金がなくなりました。)
他不有回来。 普通語では他没有回来。(彼はまだ帰ってきていません。)
まだまだたくさんありますが・・・
もっと雲南語を学びたくなった方は、LVにいらして朱先生に聞いてみてください!
あ、でも普通語を先にマスターしてからにしてくださいね。(笑)
(中国語訳)
走,上该买孩子克。
大家,明白上面句子的意思吗?
哈哈,其实这个是云南的方言。可能很多人不知道吧?
普通话说;
走,上街买鞋子去。
云南话里,街就是“该”,鞋子就是“孩子”,去就是“克”。
我每次去云南的时候,都学习一些云南话。
虽然他们说的发音、语调都和普通话有很大不同, 但是知道一些用法和词的意思以后觉得越来越有趣。
我最先发现云南人喜欢用“噶(ga)”
比如;
你要这个,噶。
好好,我们不说了,噶。
总是,在句尾加上“噶”。这大概是有“是不是?”“好吧?”等意思吧。但是,有时好像还有别的意思。
这可能本地人才知道的。
另外,云南人问对方什么的时候常常用“给(ge)”。
比如;
你给要? 普通话说你要不要?
你给克? 普通话说你去不去?
云南人把“没有”说成“不有(biu)”。
比如;
我不有钱了。 普通话说我没有钱了。
他不有回来。 普通话说他没有回来。
还有很多很多・・・
想学习云南话的话,你来LV问问朱老师(他是云南人)吧!
嗯,但是你要先学会普通话喔。