申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
皆さん、こんにちは。
以前にある生徒さんから聞かれた質問があります。
日本人が“うまい”を“、まいう”と言うように、中国人も“好吃”を“吃好”と言ったりするのか、とのことです。
こんな聞かれ方をしたのは初めてでした。
中国語にはこのような使い方はありません。
しかし、中国語はよく発音や意味を巧みに用いて冗談を言ったり、特別な意味を表すことがあります。
中国語でよくあるのはことわざやなぞなぞなどです。
ことわざは例えば:
泥菩萨过江——自身难保
猫哭耗子——–假慈悲
过年娶媳妇——–双喜临门
和尚打伞——–无法无天
なぞなぞは例えば:
冬瓜、黄瓜、西瓜、南瓜都能吃,什么瓜不能吃? 答案:傻瓜。
冬瓜、きゅうり、すいか、かぼちゃは食べられる瓜ですが、どんな瓜は食べられないでしょう? 答え:傻瓜(バカのこと。)
把冰变成水的最快的方法是什么? 答案:把“冰”字去掉两点,就成了“水”。
氷を水に変える最も早い方法は? 答え:“冰”から二つの点を取れば、“水”になる。
书店里买不到什么书? 答案:秘书。
本屋さんで買えない書は? 答え:秘書
什么人生病从来不看医生? 答案:盲人。
どんな人が医者に見てもらう(医者を見る)ことができないでしょう? 答え:盲目の人
この二つの用法は中国人が冗談をいうときによく用いられます。
もしこれらの使い方を覚えて、応用することができれば、あなたの中国語は更にステップアップすることでしょう。
大家好。
记得以前有一位学生问过我。
日本人把“うまい”说成“まいう”,中国人会不会把“好吃”说成“吃好”。
这还是第一次有人这样问我呢。
汉语没有这样的用法。
但是汉语常常巧用发音或意思来开玩笑或表达一些特别的意思。
汉语常见的有歇后语、脑筋急转弯等。
歇后语比如:
泥菩萨过江——自身难保
猫哭耗子——–假慈悲
过年娶媳妇——–双喜临门
和尚打伞——–无法无天
脑筋急转弯比如:
冬瓜、黄瓜、西瓜、南瓜都能吃,什么瓜不能吃? 答案:傻瓜。
把冰变成水的最快的方法是什么? 答案:把“冰”字去掉两点,就成了“水”。
书店里买不到什么书? 答案:秘书。
什么人生病从来不看医生? 答案:盲人。
这两种用法中国人在开玩笑时常常用,如果你能记住一些常用的并加以应用的话,
你的汉语会更上一个台阶的哦。