申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
皆さん、こんにちは。
皆さんは“成龙”という二文字をみたとき、何を思い浮かべますか?
意味はわかりますか?おそらく、多くの人がこの意味を知らないと思います。
“成龙”とは、あの有名な香港の映画スター、ジャッキー・チェンのことです。
彼と同じように、多くの香港映画スターは中国語名と英語名の二つの名前を持っています。
中国人のほとんどは、彼らの中国語名しか知りません。逆に、外国人(日本人やアメリカ人など)は彼らの英語名しか知らないことがほとんどです。
ですので、よく中国語の生徒さんと次のような会話になります。
老师:你知道成龙吗?(成龙を知っていますか?)
学生:不知道,成龙是什么意思?(知りません。成龙って、どんな意味ですか?)
中国語を学習している皆さんは、香港の映画スターの中国語名も覚えておいた方がよいでしょう。そうでもしないと、なかなか中国人との流暢な会話は難しいですよ。
もしもあなたが中国人に対して、「ジャッキー・チェンは日本ですごく有名ですよ。」と言ったら、逆に「え、ジャッキー・チェンって誰?」と聞かれてしまうでしょう。
(中国語訳)
大家好。
大家看到“成龙”两个字时,会想到什么呢?大家知道它的意思吗?
应该很多人都不知道吧。
“成龙”就是那位著名的香港影星Jackie Chan。
和他一样,很多香港影星都有两个名字,一个中文名字和一个英文名字。
中国人大概只知道他们的中文名字,而外国人(比如日本人、美国人)只知道他们的英文名字。
所以常和汉语学生有这样的会话:
老师:你知道成龙吗?
学生:不知道,成龙是什么意思?
所以,正在学习汉语的你,应该记住一些香港影星的中文名字。只有那样,你才可以和中国人顺畅的交流哦。
要不你跟中国人说Jackie Chan在日本有名时,他可能会反问你Jackie Chan是谁啊。