申し訳ございません。こちらのサービスは無期限休止とさせていただいております。
ご不便をおかけしますがご理解の程何卒よろしくお願いいたします。
英語合宿のサービスについてはこちら
※このブログには中国語訳がついていますので、是非、中国語学習にお役立てください。
皆さん、こんにちは。今回のブログでは“送る”の言い方についてお話します。
“送る”は中国語では送る方法に基づいてそれぞれ異なった言い方があります。
大きくは以下の通りです。
郵便局を通して送るときには、“寄”を用います。
例えば:你寄的信我还没收到。(あなたが送った手紙はまだ受け取っていません。)
我想把这些行李寄回去。(これらの荷物を送り返したい。)
銀行を通して送るときには、“汇”を用います。
例えば:大学的时候,妈妈每个月汇钱给我。(大学のときには、母が毎月お金を送ってくれていた。)
パソコン、携帯電話、FAXを通して送るときには、“发”を用います。
例えば:别忘了给我发短信。(ショートメールを送るのを忘れないでね。)我不知道怎么发传真。(私はFAXの送り方を知らない。)
人を通して直接送るときに、ようやく“送”を用います。
例えば:我送你去车站吧。(駅まで送りましょう。)这是他送给我的。(これは彼がくれたものです。)
あ、ちょっと複雑ですね。皆さん、わかりましたか?
大家好。
这次博客跟大家说说“送る”的说法。
“送る”在汉语里根据送的方法有不一样的说法。
大概有以下几种:
通过邮局送时,要说“寄”。
比如:你寄的信我还没收到。我想把这些行李寄回去。
通过银行送时,要说“汇”。
比如:大学的时候,妈妈每个月汇钱给我。
通过电脑、手机、传真送时,要说“发”。
比如:别忘了给我发短信。我不知道怎么发传真。
通过人直接送的时候,才说“送”。
比如:我送你去车站吧。这是他送给我的。
啊,有点儿复杂,大家弄明白了吗?